Maestría en Traducción - Master Program in Translation (Capital Federal)
Universidad de Belgrano Institución privada
Título ofrecido:Magíster en traducción de inglésTítulo oficial
Título oficial
Ubicación:Capital Federal
Duración:2 Años
Tipo:Maestrías
Modalidad:Presencial
Acreditado por CONEAU según resolución Nro. 431/07.
La Facultad de Lenguas de la UB y la Fundación Internacional Jorge Luis Borges han acordado la creación de un programa de maestría que cubre una necesidad no satisfecha en el ámbito universitario argentino a nivel de posgrado. En efecto, se parte del criterio de que un título de grado en cualquiera de los campos propuestos no siempre es suficiente para adquirir una formación académica y profesional óptima.
La finalidad de este curso, por tanto, es la de cimentar los conocimientos adquiridos en la primera etapa de formación, y llevar al maestrando al nivel de excelencia que se aspira, para lo cual se ha encarado una rigurosa selección del cuerpo académico sobre la base de sus antecedentes, sólidos conocimientos y experiencia.
Curso: Lengua y gramática española
Variedades lingüísticas del español. La variedad Rioplatense. Norma y uso. Tipos y géneros textuales. Enunciación. Polifonía. Deixis. La sintaxis oracional en un marco textual. Tiempo y temporalidad. Aspecto. Voz. Modo y modalidad. Conexión. Coordinación y subordinación. Procedimientos de focalización, tematización, impersonalidad. Especificación, explicación, definición, identificación. Normativa de la lengua española. La semántica de la puntuación.
Curso: Traducción de textos económicos y jurídicos
Discurso económico y discurso jurídico: identificación de géneros discursivos, funciones del lenguaje, tipologías textuales y marcadores para su incorporación al proceso traductivo. Fuentes y formatos: texto institucional, texto emanado de la autoridad o el experto, texto emanado de particulares. Textos estandarizados y de generación libre. Traducción “para sí mismo” y “para otro”. Estilo, idiolecto y personalidad. Homogeneidad o heterogeneidad en el grado de conocimiento de los contenidos económicos y jurídicos por parte del emisor y del destinatario. Propósito de la traducción. Intertextualidad, alusión y referencia. Situación y cultura. Contexto socio-político. Univocidad, polisemia y polivalencia en el léxico jurídico y el económico. Estrategias de traducción: análisis componencial, equivalencia cultural y funcional, calco, naturalización, modulación, compensación. Nota simple y nota documentada. Notas aclaratorias y defensivas. Traducción contemplativa y traducción correctiva.
Curso: Traducción Literaria I
Distintas miradas sobre la traducción. La traductología como disciplina autónoma y su historia. La noción de fidelidad y el concepto de equivalencia. Tipos y grados de equivalencia. Significado y efecto. Traducción literaria vs. traducción científico-técnica. El funcionamiento del texto literario. La traducción entendida como proceso y como producto. El proceso de traducción. Modelo y enfoques.
La importancia de la lectura para la traducción literaria. La teoría de skopos. La traducción como comunicación. Enfoques sistémicos. La teoría del polisistema. La teoría de la manipulación. Traducción y cultura. Traducción y escrituras de minorías. Traducción y género. La (in-)visibilidad del traductor y la prueba de lo extranjero. Domesticación y extranjerización. La traducción literaria y el mercado. La traducción como forma de intervención y resistencia. Problemas de la traducción literaria.
Seminario: Introducción al Análisis del Discurso
Reflexión sobre la historia de la Lingüística. Los géneros discursivos. La subjetividad en el lenguaje. La teoría de la enunciación. Análisis crítico de textos a partir de las teorías trabajadas. El uso del discurso ajeno. Análisis de discursos políticos: la polifonía y la heterogeneidad enunciativa. Las nuevas teorías de la argumentación y de la lógica no formal. La argumentación en el discurso jurídico: el enfoque de Perelman y Olbrechts-Tyteca. La lógica informal de S. Toulmin. La lógica natural de J.B. Grize. Análisis crítico de textos argumentativos y análisis de la función argumentativa en otro tipo de textos (expositivos y narrativos).
Seminario : Estudios comparados del inglés y el español
Introducción teórica. Análisis contrastivo. Principios universales y variaciones paramétricas. Transferencia. El subjuntivo en las proposiciones nominales, adjetivas y adverbiales en inglés y español. Su ambigüedad. Tiempo y aspecto; verboides en inglés y español. Su ambigüedad. Modelos sintácticos; diferencias morfológicas en inglés y español. Su ambigüedad. Valor semántico del “se” español. Problemas de ambigüedad para la enseñanza y la traducción.
Seminario : Traducción de textos de ciencias médicas
Características distintivas de los textos médicos. Terminología y fraseología específicas del discurso médico. Traducción al español de distintos tipos textuales representativos en la práctica de la traducción médica. Los textos dirigidos a los pacientes. Los textos dirigidos a estudiantes y profesionales del área de salud. El artículo de investigación. Dificultades inherentes a la traducción de textos médicos. Detección de errores habituales. Ejercicios y propuestas de solución. Tratamiento de abreviaturas, siglas y acrónimos. Abuso del gerundio y de la voz pasiva. Anglicismos léxicos, sintácticos y ortotipográficos. Préstamos y calcos innecesarios en el ámbito de la traducción médica. Estrategias de documentación.
Curso: Traducción de textos de ciencias sociales
Características especiales de la traducción de ciencias humanas y sociales. Doble articulación de la tarea del traductor: con las lenguas y con el pensamiento y su historia. Conocimientos previos indispensables. Situación histórico-social que da origen a cada texto. Relaciones entre el texto propuesto para traducir, la historia del campo disciplinar en cuestión y la historia del pensamiento. La hermenéutica como herramienta de comprensión. Dialogismo explícito e implícito de los textos de humanidades. Los géneros discursivos. Huellas de la enunciación, ecos de otros autores y corrientes de pensamiento, manipulación de la palabra ajena. El problema de las fuentes. Estrategias para verificar la fiabilidad de las fuentes. El traductor como mediador entre culturas: problemas éticos que se han planteado a lo largo de la historia.
Curso: Metodología de la Investigación
Introducción a la problemática de la investigación. Metodología para alcanzar una escritura eficiente y una organización apropiada para la producción de una tesis o la escritura de informes, artículos de investigación o reseñas críticas. Evaluación crítica de trabajos científicos a partir de la elaboración de reseñas críticas e informes. Aspectos formales y gramaticales para una competencia comunicativa eficiente. Características generales de la comunicación especializada y de las relaciones entre el discurso científico y el discurso de divulgación científica. Analísis de las clases textuales propias de la comunicación académica: resumen o abstract, reseña crítica, artículo de investigación, tesis.
Seminario: Traducción literaria II
Traducción de cuentos de autores estadounidenses contemporáneos. Ubicación de los diversos autores en el panorama literario actual. Análisis de las dificultades de traducción de estos textos literarios en particular y técnicas necesarias para resolverlas. Procedimientos de desplazamiento, explicitación, compensación, equivalencia, adición y omisión.
Seminario: Traducción al inglés
Ejercitación en la traducción hacia el inglés de textos que presentan diversos niveles de complejidad. Selección de textos relativamente extensos, de diverso tipo y función (ensayos, artículos periodísticos de fondo y de investigación, monografías especializadas, textos literarios). Divergencias más notables entre el castellano y el inglés. Análisis de ciertas estrategias empleadas por el traductor (transposición, modulación, adaptación, etc.) Impacto estético y semántico de las diversas versiones de lo narrado, en función de los recursos empleados por los autores y los estudiantes.
Serán admitidos a la Maestría en Traducción de Inglés todos los egresados de traductorados oficialmente reconocidos por las autoridades educativas de la Argentina, ya sean universitarios o terciarios.
En el caso de egresados de terciarios de tres años o menos de duración, se les tomará una prueba de nivel de traducción.
Los estudiantes provenientes del extranjero deberán forzosamente rendir la prueba de nivel.
Procedimiento de admisión
El interesado debe presentar:
- Formulario de postulación completo
- Dos cartas de recomendación
- CV actualizado
- Copia del documento de identidad
- Cuatro fotos
- Fotocopia del título habilitante legalizado
- Fotocopia del certificado analítico de estudios
- Posteriormente debe solicitar una entrevista con la directora de la maestría.
Mapa de Ubicación de la Sede
MapaVista de la calle ( Utiliza las flechas del teclado o el mouse para desplazarte )
Vista de la calle¡Ayudanos y Reportalo!