Carrera de Doble Titulación en Traductorado en Idioma Inglés - Intérprete Simultáneo de Idioma Inglés (Capital Federal)

Universidad Argentina de la Empresa Institución privada
Título ofrecido:Traductor Público en Idioma Inglés - Intérprete Simultáneo de Idioma InglésTítulo oficial
Título oficial
Título Intermedio:Perito Traductor Técnico Científico en Idioma Inglés
Ubicación:Capital Federal
Duración:5 Años
Tipo:Licenciaturas
Modalidad:Presencial
Descripción
La Doble Titulación Traductorado Público en Idioma Inglés e Interpretariado Simultáneo de Idioma Inglés contempla la integración de las dos carreras para brindar una formación integral y especializada de las áreas profesionales en las que se desempeñan los traductores de hoy, la traducción escrita y la traducción oral.
En las últimas décadas, a partir del desarrollo de las comunicaciones, el comercio y el turismo a nivel internacional, se ha producido un aumento progresivo de la interacción oral entre personas de distintas nacionalidades y hablantes de diferentes idiomas. Como consecuencia, se registra una creciente demanda de traductores públicos y técnico-científicos que estén capacitados para su actuación profesional como intérpretes, posibilitando y facilitando de esta manera la comunicación oral entre esas personas.
A través de la Doble Titulación Traductorado Público en Idioma Inglés e Interpretariado Simultáneo de Idioma Inglés, se adquiere una formación específica que, a través de un entrenamiento intensivo, permite desarrollar las competencias traductoras generales y específicas para convertirse en profesionales altamente idóneos en su nivel de espontaneidad y fidelidad para la traducción escrita tanto directa como inversa del mensaje original.
Asimismo, y sumado a ello, este plan de estudios, a través de la combinación de materias inherentes a las dos grandes áreas de traducción, permite el desarrollo de las habilidades de comprensión, anticipación y fluidez en la comunicación oral en ambos idiomas, como así también capacidades para resolver de forma inmediata problemas propios de la comunicación oral: interferencias en la comunicación, velocidad del habla del orador, acentos inusuales, etc.
La creación de la Doble Titulación ofrece a los profesionales de la traducción la posibilidad de contar con capacidades para comunicarse con fluidez en los idiomas inglés y castellano tanto por escrito como a través de la oralidad, y que puedan de esta forma actuar como traductores públicos e intérpretes simultáneos o consecutivos en actividades de los distintos ámbitos en las que participan personas que no dominan ambos idiomas.
Primer Año
- LENGUAJE, LÓGICA Y ARGUMENTACIÓN
- LENGUA INGLESA I
- GRAMÁTICA INGLESA I
- TEXTO Y CONTEXTO
- FONOLOGÍA I Y PRÁCTICA DE LABORATORIO
- INTRODUCCIÓN A LA EMPRESA
- TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN
- GRAMÁTICA INGLESA II
- LENGUA INGLESA II
- FONOLOGÍA II Y PRÁCTICA DE LABORATORIO
Segundo Año
- SEMÁNTICA Y PRAGMÁTICA I
- INTRODUCCIÓN AL DISCURSO LITERARIO Y TÉCNICO - CIENTÍFICO
- FONOLOGÍA III Y PRÁCTICA DE LABORATORIO
- LENGUA CASTELLANA
- INTRODUCCIÓN A INFORMÁTICA
- SEMÁNTICA Y PRAGMÁTICA II
- ANÁLISIS CONTRASTIVO
- TRADUCCIÓN TÉCNICO - CIENTÍFICA I
- ASPECTOS ÉTICOS Y JURÍDICOS DE LA TRADUCCIÓN
- OPTATIVA (1 MATERIA)
Tercer Año
- TRADUCCIÓN TÉCNICO - CIENTÍFICA II
- INTRODUCCIÓN AL DERECHO Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN
- CONTRATOS CIVILES Y COMERCIALES I Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN
- DERECHO COMERCIAL I Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN
- PRÁCTICA DE TRADUCCIÓN ORAL
- TRADUCCIÓN TÉCNICO-CIENTÍFICA III
- DERECHO COMERCIAL II Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN
- DERECHO DE FAMILIA Y SUCESIONES Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN
- TRADUCCIÓN CONSECUTIVA
Cuarto Año
- INTRODUCCIÓN A LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA
- SOCIEDADES I Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN
- DERECHO PENAL Y PROCESAL PENAL I Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN
- DERECHO PROCESAL CIVIL Y COMERCIAL I Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN
- DERECHO INTERNACIONAL Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN
- SOCIEDADES II Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN
- DERECHO PENAL Y PROCESAL PENAL II Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN
- DERECHO PROCESAL CIVIL Y COMERCIAL II Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN
- DERECHOS REALES Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN
- TRABAJO DE INVESTIGACIÓN FINAL
Quinto Año
- INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA Y PRÁCTICA PROFESIONAL
- INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA INTENSIVA
- LABORATORIO DE TRADUCCIÓN ORAL E INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA
- DNI, frente y dorso (formato PDF).
- Fotografía digital 4x4.
- Presentar constancia de alumno regular (si todavía estás cursando el último de la escuela secundaria), certificado de estudios secundarios completo o certificado de título en trámite, emitido por el establecimiento del que egresaste o en el cual cursás actualmente (Formato PDF).
- Abonar el Derecho de Admisión
La documentación deberá presentarse en formato digital. La Universidad no recibe documentos en formato físico.
¿Cómo formalizo mi admisión a la universidad?
- Realizar una entrevista con el Director de Carrera. Esta entrevista será presencial en el Campus donde curses la carrera.
- Aprobar los exámenes del Sistema de Admisión (SIA).
Mapa de Ubicación de la Sede
Mapa¡Ayudanos y Reportalo!