Carrera de Doble Titulación en Traductorado en Idioma Inglés - Intérprete Simultáneo de Idioma Inglés (Capital Federal)

Universidad Argentina de la Empresa Institución privada

Título ofrecido:Traductor Público en Idioma Inglés - Intérprete Simultáneo de Idioma Inglés

Título oficial

Título Intermedio:Perito Traductor Técnico Científico en Idioma Inglés

Ubicación:Capital Federal

Duración:5 Años

Tipo:Licenciaturas

Modalidad:Presencial

Características

Descripción

La Doble Titulación Traductorado Público en Idioma Inglés e Interpretariado Simultáneo de Idioma Inglés contempla la integración de las dos carreras para brindar una formación integral y especializada de las áreas profesionales en las que se desempeñan los traductores de hoy, la traducción escrita y la traducción oral.

En las últimas décadas, a partir del desarrollo de las comunicaciones, el comercio y el turismo a nivel internacional, se ha producido un aumento progresivo de la interacción oral entre personas de distintas nacionalidades y hablantes de diferentes idiomas. Como consecuencia, se registra una creciente demanda de traductores públicos y técnico-científicos que estén capacitados para su actuación profesional como intérpretes, posibilitando y facilitando de esta manera la comunicación oral entre esas personas.

A través de la Doble Titulación Traductorado Público en Idioma Inglés e Interpretariado Simultáneo de Idioma Inglés, se adquiere una formación específica que, a través de un entrenamiento intensivo, permite desarrollar las competencias traductoras generales y específicas para convertirse en profesionales altamente idóneos en su nivel de espontaneidad y fidelidad para la traducción escrita tanto directa como inversa del mensaje original.

Asimismo, y sumado a ello, este plan de estudios, a través de la combinación de materias inherentes a las dos grandes áreas de traducción, permite el desarrollo de las habilidades de comprensión, anticipación y fluidez en la comunicación oral en ambos idiomas, como así también capacidades para resolver de forma inmediata problemas propios de la comunicación oral: interferencias en la comunicación, velocidad del habla del orador, acentos inusuales, etc.

La creación de la Doble Titulación ofrece a los profesionales de la traducción la posibilidad de contar con capacidades para comunicarse con fluidez en los idiomas inglés y castellano tanto por escrito como a través de la oralidad, y que puedan de esta forma actuar como traductores públicos e intérpretes simultáneos o consecutivos en actividades de los distintos ámbitos en las que participan personas que no dominan ambos idiomas.

Plan de estudios

Primer Año


  • LENGUAJE, LÓGICA Y ARGUMENTACIÓN

  • LENGUA INGLESA I

  • GRAMÁTICA INGLESA I

  • TEXTO Y CONTEXTO

  • FONOLOGÍA I Y PRÁCTICA DE LABORATORIO

  • INTRODUCCIÓN A LA EMPRESA

  • TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN

  • GRAMÁTICA INGLESA II

  • LENGUA INGLESA II

  • FONOLOGÍA II Y PRÁCTICA DE LABORATORIO

Segundo Año


  • SEMÁNTICA Y PRAGMÁTICA I

  • INTRODUCCIÓN AL DISCURSO LITERARIO Y TÉCNICO - CIENTÍFICO

  • FONOLOGÍA III Y PRÁCTICA DE LABORATORIO

  • LENGUA CASTELLANA

  • INTRODUCCIÓN A INFORMÁTICA

  • SEMÁNTICA Y PRAGMÁTICA II

  • ANÁLISIS CONTRASTIVO

  • TRADUCCIÓN TÉCNICO - CIENTÍFICA I

  • ASPECTOS ÉTICOS Y JURÍDICOS DE LA TRADUCCIÓN

  • OPTATIVA (1 MATERIA)

Tercer Año


  • TRADUCCIÓN TÉCNICO - CIENTÍFICA II

  • INTRODUCCIÓN AL DERECHO Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN

  • CONTRATOS CIVILES Y COMERCIALES I Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN

  • DERECHO COMERCIAL I Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN

  • PRÁCTICA DE TRADUCCIÓN ORAL

  • TRADUCCIÓN TÉCNICO-CIENTÍFICA III


  • DERECHO COMERCIAL II Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN

  • DERECHO DE FAMILIA Y SUCESIONES Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN

  • TRADUCCIÓN CONSECUTIVA

Cuarto Año


  • INTRODUCCIÓN A LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA

  • SOCIEDADES I Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN

  • DERECHO PENAL Y PROCESAL PENAL I Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN

  • DERECHO PROCESAL CIVIL Y COMERCIAL I Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN

  • DERECHO INTERNACIONAL Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN

  • SOCIEDADES II Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN

  • DERECHO PENAL Y PROCESAL PENAL II Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN

  • DERECHO PROCESAL CIVIL Y COMERCIAL II Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN

  • DERECHOS REALES Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN

  • TRABAJO DE INVESTIGACIÓN FINAL

Quinto Año


  • INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA Y PRÁCTICA PROFESIONAL

  • INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA INTENSIVA

  • LABORATORIO DE TRADUCCIÓN ORAL E INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA

Requisitos

  • DNI, frente y dorso (formato PDF).
  • Fotografía digital 4x4.
  • Presentar constancia de alumno regular (si todavía estás cursando el último de la escuela secundaria), certificado de estudios secundarios completo o certificado de título en trámite, emitido por el establecimiento del que egresaste o en el cual cursás actualmente (Formato PDF).
  • Abonar el Derecho de Admisión

La documentación deberá presentarse en formato digital. La Universidad no recibe documentos en formato físico.

¿Cómo formalizo mi admisión a la universidad?

  • Realizar una entrevista con el Director de Carrera. Esta entrevista será presencial en el Campus donde curses la carrera.
  • Aprobar los exámenes del Sistema de Admisión (SIA).

Fotografías

Mapa

Oferta Educativa Similar

Notas Relacionadas