La Carrera de Traductorado Público según una egresada [Entrevista]

¿Te apasionan los idiomas? Tal vez la carrera de Traductorado Público sea ideal para vos. En este artículo te vamos a compartir la edición de una entrevista realizada a una egresada de la licenciatura que nos brindará mucha información y consejos para los futuros estudiantes. ¡Seguí leyendo y descubrí la profesión! 

traductorado-publico-entrevista

Entrevista a una traductora pública

Al momento de decidir qué estudiar, una de las cuestiones fundamentales es conocer la voz de egresados que den cuenta de su experiencia en el mundo laboral y de su paso por la carrera. En esta nota vamos a desarrollar una entrevista realizada a Doris Sepliarsky, donde nos contará qué hace una profesional y por qué decidió estudiar la carrera de Traductorado Público.

Además, veremos sus inicios en esta profesión, características de la licenciatura, su experiencia laboral, consejos para estudiantes, dónde se puede estudiar, y otras cuestiones que te van a ayudar a decidir si la Traducción Pública es ideal para vos.

Este artículo es la edición de una entrevista hecha por Analía Brodsky (Licenciada en Psicología) para el programa radial “Vocaciones en Red”. El mismo está conducido por profesionales de la orientación vocacional, y en cada emisión entrevistan a referentes de diversas profesiones. Su objetivo principal es que las personas conecten con su deseo y con lo que quieren hacer en la vida, alineando la emoción, el pensamiento y la acción.

¿Quién es Doris Sepliarsky?

Doris es egresada de la carrera de Traductorado Público, por la Universidad del Salvador. Además, es intérprete y coach de Inglés. Es fundadora y directora de una empresa de traducción e interpretación, con más de 25 años de experiencia en el mercado.

 

 

Los inicios en la carrera de Traductorado Público

¿Cómo fue que llegaste a estudiar Traductorado Público?

En realidad el inglés siempre fue mi pasión. Fue en la materia que me destaqué en el colegio. En el momento de decidir mi madre también influyó bastante y terminé eligiendo la carrera de Traductorado. 

En algún momento había pensado en estudiar Derecho y entendía que era como una combinación. 

Sentía que esta profesión me permitía cierta libertad. No era mi objetivo trabajar en una empresa ocho horas con un jefe. Entonces, ejercer como traductora me permitía cierta libertad, haciendo lo que me gustaba. 

Características de la carrera de Traductorado Público

¿Cuál es la principal característica de un traductor público?

El traductor público tiene que firmar la traducción que realiza. Esta se tiene que presentar ante un organismo o tiene que tener algún carácter legal. La firma hay que certificarla en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.

¿De qué se trata la interpretación?

Una de las cuestiones que a mí me impulsaron era que esta carrera no es siempre lo mismo, que es diversa. Entonces eso me atraía mucho, por eso empecé a estudiar interpretación. Y la verdad es que era esto, era siempre aprender cosas nuevas, no hacer siempre lo mismo. La verdad es que fue apasionante y muy emocionante. Hoy en día yo no trabajo personalmente como intérprete. Tengo un grupo de intérpretes que se desempeñan en mi empresa. 

¿Cuál es la diferencia entre el traductorado y el interpretariado?

El traductorado es lo que es escrito, mientras que el interpretariado lo que es oral o verbal. Por ejemplo, ayer tuvimos un evento en el cual había dos expositores de países asiáticos con un auditorio de más o menos 120 personas. En esta oportunidad había una cabina con dos intérpretes interpretando a los embajadores. El que quiere pide un auricular y escucha la interpretación. Ese es un tipo de interpretación. 

También está la interpretación consecutiva. Por ejemplo, en una entrevista habla el entrevistado y el intérprete traduce simultáneamente. Son dos tipos diferentes de enfoque. Depende de la cantidad de gente del auditorio. Hay diversas situaciones que se tienen en cuenta a la hora de decidir si es consecutiva o simultánea.

¿Qué dirías que hay que tener para, además de ser traductor, poder trabajar como intérprete?

No necesariamente tenés que ser traductor para ser intérprete. Hay que tener mucho dominio de las emociones. En realidad es un trabajo que requiere mucha práctica, pero hasta que la adquirís es un trabajo donde hay que manejar mucho las emociones. 

O sea, hay un hay un orador y vos lo estás interpretando. Tenés que salir al ruedo como sea para responder a toda cuestión que surja. 

Por ejemplo, puede ser que te entreguen el material en el momento. Pero en general debés saber el tema de antemano. Entonces vos estudiás y ya tenés conocimientos al respecto, pero cada orador tiene su particularidad. 

En general se pide el material sobre el que se va a hablar y a partir de eso se estudia. Además, suele haber dos intérpretes trabajando al mismo tiempo en conjunto y te vas intercambiando porque es un trabajo agotador, 

traductorado-publico

Los intérpretes trabajan con temas muy distintos entre sí, ¿cómo hacen con el vocabulario técnico específico?

Bueno, eso es un tema. Nosotros somos multitasking, pero digamos, en general uno se especializa en un área. Pero acá, como pasa en todas las carreras, el intérprete tiene mucha movilidad y capacidad de poder empezar a trabajar en medicina y mañana en industria textil. Eso en el exterior no suele ocurrir.

Experiencia laboral como egresada del Traductorado Público

¿Cómo se te ocurrió armar tu propia empresa de traducción y coaching?

Cuando empecé a trabajar me formé como docente y di muchas clases por una gran cantidad de años

En el 2002 me contacto con agencias de traducción del exterior. Ahí empecé a trabajar muchísimo en traducciones y casi nada en clases. En ese momento a las agencias de Estados Unidos les convenía mucho nuestros honorarios y las tarifas eran muy bajas en dólares. 

Por una cuestión personal dejé mi oficina, me mudé a mi casa y empecé a trabajar con traducciones. Ya para el año 2012-2013, decidí estudiar coaching y fue un antes y un después en todo sentido. A partir de ahí seguí con mis traducciones y en cierto momento, una amiga me sugirió combinar ambas disciplinas. Y ahí fue cuando empecé con esto de hacer capacitaciones en inglés, de hacer coaching en inglés, porque es como un doble beneficio.

¿Quién es tu cliente de coaching en inglés? ¿Quién te llama para pedirte ese servicio?

Nuestro cliente es una persona que ya sabe inglés, que necesita hacer coaching y que recibe un doble beneficio. 

En mi empresa “In English” tenemos capacitaciones en presentaciones de alto impacto en inglés, por ejemplo. ¿Cuál es nuestro target? Es una persona que sabe hablar medianamente el idioma, que es bueno o que sabe hacer presentaciones en español, pero a la hora de combinar ambas disciplinas no logra su objetivo, no puede fluir. 

Si un ejecutivo tiene que hacer una presentación, no importa si usa un simple past en vez de un present perfect. Al destinatario no le importa, o sea, él lo que tiene que hacer es lograr su objetivo, sea como sea. 

Entonces, lo que ofrecemos es una modalidad de tres encuentros, en el que tratamos el lenguaje, el cuerpo y la emoción. No es una clase para aprender inglés. Desarrollamos tres o cuatro puntos fundamentales sobre la metodología para dar presentaciones de alto impacto a través de dinámicas. 

En el segundo encuentro tenemos un profesor de teatro que es bilingüe y a través de diferentes actividades desarrollamos recursos que nos pueden ayudar para las presentaciones. 

Es muy interesante porque vos ves a los ejecutivos como se sueltan, como hacen las actividades y esto tiene que ver también, por ejemplo, con cómo resolver el emergente. Por ejemplo, yo no sé como decir algo, entonces, ¿cómo hago? 

Nosotros hacemos mucho hincapié en pensar en inglés. ¿Por qué? Si pensamos en español, traducimos mentalmente y decimos lo que queremos de decir en inglés. Entonces se dan tres procesos altamente estresantes que demandan mucha energía. Eso se ve reflejado en el lenguaje corporal y afecta al desempeño de la persona. 

En el tercer encuentro lo que hacemos es filmar. Entonces la persona después se puede ver y en general les resulta una sorpresa porque se ven mucho mejor de lo que esperaban o pueden detectar algún elemento que deberían mejorar para su presentación. Y la verdad que tenemos muy buenos resultados. 

¿Cómo se cobran las traducciones?

Se cobra por palabra. Las traducciones públicas están reguladas por el Colegio de Traductores Públicos. Hay un arancel fijo y también están reguladas las no públicas y la interpretación. En general, deberías regirse por los aranceles del Colegio, pero hay de todo. Tenés gente que cobra más y hay personas que cobran mucho menos.

¿El traductor público se puede desempeñar como auxiliar de la justicia?

Así es. Se puede desempeñar como perito traductor. 

interpretador

Mitos de la carrera de Traductorado Público

¿Es fácil conseguir un trabajo como profesional independiente siendo traductor público?

Es como todo. No creo que nada sea “fácil”. Por ejemplo, es como una psicóloga que se recibe y tiene que hacer un trayecto, tiene que hacer un posgrado e ir conectándose con instituciones. 

Acá tenés que ir conectándote con empresas. En general los traductores públicos también hacemos traducciones técnicas de todo tipo. Cuando yo me recibí, no sé como es ahora, te recibías de traductor y después hacías uno o dos años más para recibir el título de traductor público. 

Si vos tenés que presentar una traducción ante un organismo, un traductor común no la puede hacer. Tiene que estar firmada por un traductor público, pero el traductor público puede hacer cualquier otro tipo de traducción.

¿Cómo es el proceso de la traducción pública?

Vos tenés un formato específico que te entregan, hacés la traducción y la firmás. El cliente o el traductor va al colegio de traductores que certifica la firma. O sea, se encarga de legalizar la traducción.

¿Es requisito tener buena comprensión lectora en castellano para ser traductor?

En realidad es un requisito para ser traductor literario, que es otro tipo de traductorado que se estudia. Pero sí, digamos, que tenés que tener capacidad lectora de comprensión, no tenés que traducir en forma literal cómo hace el traductor de Google.

¿Hay más mujeres traductoras que varones?

Sí, hay más mujeres. Es una profesión en que la mayoría de los trabajos son para ayer. En general no tenés mucho tiempo para desmenuzar y para trabajar el texto, ya que suelen ser urgentes.

Consejos para estudiantes de la carrera de Traductorado Público

¿Qué habilidades creés que son importantes para elegir la carrera de Traductorado Público o para ser intérprete?

Hay cuestiones que pueden resultar muy estresantes al trabajar como intérprete. Por eso tenés que tener una personalidad muy particular. Es necesario contar con una escucha activa y memoria a corto plazo. O sea, no es simplemente saber algo del idioma

Por eso, en las capacitaciones que hacemos nosotros, por ejemplo en presentaciones orales de alto impacto en inglés, se entremezclan y entrecruzan muchas disciplinas. Está la enseñanza o la capacitación, el coaching. Entonces ahí se arma algo diferente.

estudiar-traductorado-publico

¿Dónde estudiar la carrera de Traductorado Público?

Si luego de leer la entrevista a Doris te dieron ganas de estudiar la licenciatura en Traductorado Público, a continuación detallamos algunas instituciones que ofrecen esta carrera:

Instituciones Privadas

Instituciones Públicas

  • UBA – Universidad de Buenos Aires
  • UNC – Universidad Nacional de Córdoba
  • UNLA – Universidad Nacional de Lanús
  • UNR – Universidad Nacional de Rosario
  • UNLaR – Universidad Nacional de La Rioja
  • Universidad Nacional de la Plata
  • UNCA – Universidad Nacional de Catamarca

Para conocer el listado completo de instituciones que brindan la carrera, podés visitar este enlace. Y si ya sabés que querés estudiar el traductorado, pero te cuesta elegir en dónde, te compartimos la nota de “4 Pasos para elegir la Universidad perfecta” para que el proceso de selección sea mucho más fácil. 

Cursos de Idioma

¿Todavía no sabés si querés estudiar la carrera de Traductorado Público? ¡Podés empezar por un curso! Existe una gran variedad de ofertas que podés hacer para iniciarte en el mundo de los idiomas. Conocé cursos en este link

¿Se puede estudiar la Carrera de Traductorado Público a distancia?

Las carreras vinculadas al área de traducción e interpretación en general no cuentan con la posibilidad de cursar de manera virtual. Es por esto que no se puede estudiar la carrera de Traductorado Público a distancia.

Sin embargo, existen varias opciones para estudiar cursos de idiomas a distancia en los que podés incursionar.

Si te interesa seguir una carrera de forma online, podés descubrir más sobre la modalidad en nuestra nota “Estudiar a distancia: Qué es, qué carreras hay, dónde estudiar y qué ventajas tiene”. 

 

 

Probá EduMatch, nuestro Test Vocacional

Conocer nuestra vocación y las habilidades con las que contamos es fundamental, ya que serán ellas las que nos den la motivación necesaria para seguir estudiando.

Si todavía no sabés qué estudiar, no desesperes ¡Tenemos lo que necesitás! Descubrí las carreras compatibles con tu personalidad con EduMatch, nuestro test vocacional online. EduMatch te acerca a tu profesión ideal de forma fácil, rápida y ¡gratis! Solo tenés que seguir 4 pasos para elegir tu carrera. No esperes más, hacé click acá y ¡decidí ya sobre tu futuro!

Para finalizar

Este artículo es la edición de una entrevista realizada por Analía Brodsky (Licenciada en Psicología) para el programa radial “Vocaciones en Red”. El mismo se dirige a todas las personas que quieran conectar con su vocación y conocer testimonios de profesionales. 

En esta emisión se entrevistó a una profesional que nos pudo contar sobre la carrera de Traductorado Público y su experiencia en el ámbito laboral. Si querés conocer más en profundidad, te invitamos a escuchar el programa completo.

https://open.spotify.com/episode/3M6CIulgpiONaCYYVy97ye?si=9SgMOUKCQCWigMYmGzZBJw&utm_source=blog&utm_medium=post&utm_campaign=blog_a_link_externo&utm_content=traductorado-publico-entrevista-spotify&nd=1

En caso de necesitar más información sobre la carrera o las universidades que la dictan, te recomendamos que ingreses a buscouniversidad.com.ar.

Los comentarios están cerrados

  • ¿Quieres saber dónde estudiar Traductorado e Interpretación?