Programa conjunto de Traductorado público en idioma inglés y Traductorado científico-técnico de idioma inglés (Capital Federal)

Universidad Argentina de la Empresa Institución privada
DFP_
Título ofrecido:Traductor Público en Idioma Inglés e Intérprete Simultáneo de Idioma Inglés
Ubicación:Capital Federal
Duración:5 Años
Tipo:Licenciaturas
Modalidad:Presencial
DFP_
Perfil
El egresado se encontrará capacitado para:
- Comprender y producir todo tipo de textos orales y escritos en ambas lenguas, con la finalidad de recrear el mensaje lingüístico, focalizándose en todo momento en la interpretación fidedigna de lo que se habla o escribe.
- Conocer sobre el marco jurídico argentino y del derecho comparado respecto de los temas específicamente aplicados a la traducción, como sostén fundamental del carácter público en relación a su ejercicio profesional.
- Reconocer las diversas tipologías textuales existentes en el campo de la ciencia y la tecnología, las principales áreas temáticas y su terminología específica.
- Expresarse correctamente y con precisión en los idiomas español e inglés, utilizando la terminología específica de las distintas ramas del conociendo técnico y científico: economía, tecnología, telecomunicaciones, ciencias del medio ambiente, ciencias de la salud, informática, biología, etc.
- Localizar y seleccionar con eficacia y eficiencia las fuentes de información más apropiadas para la traducción de un texto, extrayendo los datos necesarios en el mínimo tiempo necesario.
- Realizar la traducción de un texto de tipo técnico o científico del idioma español al inglés y viceversa, aplicando teorías, técnicas y estrategias específicas para el logro de un texto preciso y exacto.
- Analizar, evaluar y corregir textos técnicos y científicos escritos en idioma inglés aplicando técnicas y estrategias específicas.
- Redactar subtítulos en inglés o en español para obras audiovisuales que traduzcan con precisión y fidelidad el mensaje original.
- Comprender la ética y la responsabilidad profesional propia de la traducción.
Alcances del título
El título habilita para las siguientes funciones:
- Realizar traducciones de textos y documentos de carácter público y privado del inglés al idioma nacional y viceversa, en los casos en los que las disposiciones legales así lo establezcan o a petición de la parte interesada.
- Actuar como intérprete del idioma en el cual posee el título habilitante en los casos previstos por la ley.
- Participar en centros de investigación y servicios de terminología y documentación.
- Actuar como revisor lingüístico en inglés a requerimiento de la parte interesada.
- Traducir textos de tipo técnico y científico (libros, artículos, informes técnicos, catálogos, manuales, etc.) y todo tipo de texto escrito con contenidos de carácter científico o técnico, del inglés al español y viceversa, aplicando métodos y técnicas apropiadas para el logro de una traducción fiel, precisa y de calidad.
- Realizar la traducción y el doblaje de material audiovisual del idioma inglés al español y viceversa, considerando aspectos lingüísticos, normativos y estilísticos, y aplicando las estrategias específicas para este tipo de traducción.
- Realizar tareas de investigación y confeccionar glosarios y diccionarios técnicos especializados de calidad elaborados a partir de fuentes variadas y confiables.
- Editar, corregir y revisar traducciones y textos originales de tipo técnico o científico, aplicando criterios de fiabilidad y calidad.
- Brindar asesoramiento en materia de traducción técnica y científica a personas y organismos públicos o privados que requieran de sus servicios.
Primer año
- Lenguaje, lógica y argumentación
- Lengua inglesa i
- Gramática inglesa i
- Texto y contexto
- Fonología i y práctica de laboratorio
- Introducción a la empresa
- Teoría y práctica de la traducción
- Gramática inglesa ii
- Lengua inglesa ii
- Fonología ii y práctica de laboratorio
Segundo año
- Semántica y pragmática i
- Introducción al discurso literario y técnico - científico
- Fonología iii y práctica de laboratorio
- Lengua castellana
- Introducción a la informática
- Semántica y pragmática ii
- Análisis contrastivo
- Traducción técnico - científica i
- Aspectos éticos y jurídicos de la traducción
- Optativa (1 materia)
Tercer año
- Traducción técnico - científica ii
- Introducción al derecho y práctica de la traducción
- Contratos civiles y comerciales i y práctica de la traducción
- Derecho comercial i y práctica de la traducción
- Traducción científica especializada
- Traducción técnico-científica iii
- Contratos civiles y comerciales ii y práctica de la traducción
- Derecho comercial ii y práctica de la traducción
- Derecho de familia y sucesiones y práctica de la traducción
- Traducción técnica especializada
Cuarto año
- Introducción a la interpretación simultánea
- Sociedades i y práctica de la traducción
- Derecho penal y procesal penal i y práctica de la traducción
- Derecho procesal civil y comercial i y práctica de la traducción
- Derecho internacional y práctica de la traducción
- Sociedades ii y práctica de la traducción
- Derecho penal y procesal penal ii y práctica de la traducción
- Derecho procesal civil y comercial ii y práctica de la traducción
- Derechos reales y práctica de la traducción
- Trabajo de investigación final
Quinto año
- Traducción de material audiovisual y doblaje de documentales
- Traducción literaria
- Trabajo de investigación final
Mapa de Ubicación de la Sede
MapaVista de la calle ( Utiliza las flechas del teclado o el mouse para desplazarte )
Vista de la calle
¿Hay algún error en la información?
¡Ayudanos y Reportalo!
¡Ayudanos y Reportalo!
DFP_